Un Siciliano a Levaldigi
Scena: “mensa” aziendale, tavoli lunghi. Un operaio siciliano con contratto a termine, Salvo, seduto di fronte ad un operaio cuneese con contratto a termine, Bruno, il suo caposquadra (ovvero, hanno entrambi la stessa mansione ma Bruno in più deve refertare il lavoro svolto al padrone). Stanno pranzando, io sono a due metri da loro e ascolto mentre mangio il mio panino.
S: Picchì un si capìsci rùnni minchia vònnu arrivàri, e sicùnnu mia sti agenzìe ri lavoro interinale, si sti dìtti ca ni vìvvinu a àvutri ditti, eh, chiddi ca ni sfrùttanu, chi ni fannu a fava nto stipendio, e io vegnu ri Palermo ccà cu tutti sti testa i minchia ca mi sfruttano sulu picchì ddà mancu c’accattavu u pani pà famigghia cu travagghiu è mircatu.
B, continuando a mangiare: Eh già, il mercato…
S infila un boccone in bocca, e prosegue: chi poi ricu io, comu minchia si chiama, u picciotto ra coperativa, si, c’addumanna cosi strani, voli sapiri i fatti ri tutti e io ci un ricu nianti, chiddu è uno scimunitu, ca parra comu si l’avissi un metru e menzu!
B, continuando sempre a mangiare: Sì, un metro.
S: E tutti sunnu cumminti ca nuavutri un travagghiamu, ma cuannu arrivamu ni fati fari i travagghi ri merda, e unnu sacciu si a fini ccà o ddà sutta cancianu i cosi, a stessa vita ri merda, ddà scarricavu i cassette ri frutta e mi facia u culu tantu, tocca sti vrazza, Ulc1 paru, tuacca! (si tira su la manica poi prende la mano di Bruno e la porta verso il suo bicipite per farglielo toccare)
B: Tuacca cosa! Ma che fai? (tasta il bicipite con noncuranza) Sì sì, sei una forza, sì, ma non mi toccare mentre mangio, diufà2! (poi riprende a ingozzarsi di spezzatino)
S: Hou, finitu stu cuntrattu di cuattru misa, minni vaiu iusu ca vogghiu viriri a me famigghia, me mugghiari china ru cuartu e stu miliuni-e-ttri mi serbunu ppì campari, u capisci, ah! U capisci chi minchia ri vita e ffari pi campari?
B, sorpreso: Sì, diufà, il Campari in mensa, ma vai và… Cazzo, però adesso mangia che la mezz’ora è finita.
S: Minchia, mi passò puru a fami. Ppi furtuna ca pozzu parrari cu ttia, tu si ca mi capisci.
B: Come?
S: Te mi capisci vero?
B: Chi io? Ma diufà, guarda che non ho capito nemmeno una parola di quello che hai detto, hai sempre parlato siculo, diufà! Io sono di Mondovì, porcaputtana!
S: Si figghiu ri sta grannissima pulla sucaminchia trimmutura, viri runni e travagghiari cu sti cugghiuna, me nonna mu ricia siampri, megghiu lu tintu canusciutu ca lu bonu a canusciri!
B: sì, c’hai ragione, dobbiamo uscire, sbrigati! Diufà.
1Ulk: sarebbe Hulk, ma pronunciato esattamente come l’ho riportato.
2 Diufà: colorita espressione dialettale piemontese, che significa esattamente “diufà”.
Note: questa è una vicenda realmente accaduta oltre dieci anni fa, sembra una barzelletta ma non lo è. Ringrazio Michele Lo Forte per la traduzione di ciò che quel giorno riuscii a capire in quello splendido dialetto che è il siciliano e memorizzai (più facilmente) in italiano. Incredibilmente, la battuta del Campari, per Salvo e Bruno, non era una battuta.
.



appelausi!!!!
minchia, beddhru!
Bellissimo, però sul diufà si potrebbe anche approfondire.
:)